غدیر در بنگلادش: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی غدیر
(تکمیل)
(بدون تفاوت)

نسخهٔ ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۸

ترجمه خطبه غدير به زبان بنگالى[۱]

براى گسترش بيشتر خطبه غدير و آشنايى مسلمانانى كه اهل غير اين دو زبان هستند، مجمع جهانى اهل‏ بيت‏ عليهم السلام گامى بجا برداشته و خطبه پرافتخار غدير را به چهارده زبان ترجمه كرده است. يكى از اين ترجمه‏ ها به زبان بنگالى است.

اين ترجمه‏ ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است.

نام تمامى اين ترجمه‏ ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «خطبه غدير» است. همچنين متن اين ترجمه‏ ها به تمام زبان‏ هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در اينترنت منتقل شده است.

كتاب غدير به زبان بنگالى[۲]

تأليفات مستقل درباره غدير تا كنون به 20 زبان دنيا به دست آمده است، كه كتاب‏ هاى بنگالى 4 كتاب است. يكى از اين كتاب ‏ها كه به زبان بنگالى است به صورت جزوه ‏ا ى درباره غدير در بنگلادش چاپ شده است:

«غدير ديباشر تتپارجا» ، على عكاس، بنگلادش، 1416 ق، رقعى، 23 ص. اين كتاب در مورد اهميت روز غدير است و نام آن به زبان بنگالى به همين معنى است. مدارک اين كتاب از كتب عامه است.

مقاله درباره غدير[۳]

غديرِ سال 1423 براى اولين بار برنامه بى ‏سابقه‏ اى را تجربه كرد. افرادى از مليت‏ هاى مختلف جهان فراخوانده شدند، تا در برنامه ‏اى كه گفتمان ملت‏ ها درباره غدير را تداعى مى‏ كرد، احساس خود را از اين واقعه در مقاله ‏اى به تصوير كشند.

در اين برنامه 214 نفر از 36 كشور جهان با 27 زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونى‏شان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه‏ اى كه ظرافت اين ماجرا مى ‏طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند، كه يكى از اين كشورها بنگلادش است.

براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: غدير در احساس ملت‏ ها (كتاب) .


پانویس

  1. غدير در آئينه كتاب: ص 18،17.
  2. غدير در آئينه كتاب: ص 27. چهارده قرن با غدير: ص 147-149، 159-162 ،163 .
  3. غدير در احساس ملت‏ ها: ص 5-8 .