غدیر در بنگلادش: تفاوت میان نسخهها
(تکمیل) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۱ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۸
ترجمه خطبه غدير به زبان بنگالى[۱]
براى گسترش بيشتر خطبه غدير و آشنايى مسلمانانى كه اهل غير اين دو زبان هستند، مجمع جهانى اهل بيت عليهم السلام گامى بجا برداشته و خطبه پرافتخار غدير را به چهارده زبان ترجمه كرده است. يكى از اين ترجمه ها به زبان بنگالى است.
اين ترجمه ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است.
نام تمامى اين ترجمه ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «خطبه غدير» است. همچنين متن اين ترجمه ها به تمام زبان هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در اينترنت منتقل شده است.
كتاب غدير به زبان بنگالى[۲]
تأليفات مستقل درباره غدير تا كنون به 20 زبان دنيا به دست آمده است، كه كتاب هاى بنگالى 4 كتاب است. يكى از اين كتاب ها كه به زبان بنگالى است به صورت جزوه ا ى درباره غدير در بنگلادش چاپ شده است:
«غدير ديباشر تتپارجا» ، على عكاس، بنگلادش، 1416 ق، رقعى، 23 ص. اين كتاب در مورد اهميت روز غدير است و نام آن به زبان بنگالى به همين معنى است. مدارک اين كتاب از كتب عامه است.
مقاله درباره غدير[۳]
غديرِ سال 1423 براى اولين بار برنامه بى سابقه اى را تجربه كرد. افرادى از مليت هاى مختلف جهان فراخوانده شدند، تا در برنامه اى كه گفتمان ملت ها درباره غدير را تداعى مى كرد، احساس خود را از اين واقعه در مقاله اى به تصوير كشند.
در اين برنامه 214 نفر از 36 كشور جهان با 27 زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونىشان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه اى كه ظرافت اين ماجرا مى طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند، كه يكى از اين كشورها بنگلادش است.
براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: غدير در احساس ملت ها (كتاب) .