اردو (زبان): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
<big>برخى ديگر فقط مقطع حساس آن را كه «من كنت مولاه فعلى مولاه» است به شعر كشيده و پرورش داده اند.</big> | <big>برخى ديگر فقط مقطع حساس آن را كه «من كنت مولاه فعلى مولاه» است به شعر كشيده و پرورش داده اند.</big> | ||
<big>گروهى نيز با قالب ريزى ادبى غدير، مبانى اعتقادى آن را بيان كرده اند و تا آنجا كه توانسته اند شكوفايى روحى آن را در زندگى معنوى يک شيعه | <big>گروهى نيز با قالب ريزى ادبى غدير، مبانى اعتقادى آن را بيان كرده اند و تا آنجا كه توانسته اند شكوفايى روحى آن را در زندگى معنوى يک شيعه جلوه گر ساخته اند تا با خواندن آنها حلاوت و خنكاى ولايت در سراسر وجود انسان نمودار شود.</big> | ||
نسخهٔ ۲۱ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۸
تأليفات اردو در غدير[۱]
تأليفات مستقل درباره غدير تا كنون به ۲۰ زبان دنيا به دست آمده است. اكثريت كتاب هاى اين مجموعه به زبان هاى فارسى، عربى و اردو هستند و اين دقيقاً به علت گسترش مذهب تشیع در اهل اين زبان هاست.
اكثر كتاب هايى كه به غير اين سه زبان هستند ترجمه از فارسى يا عربى و يا اردو است.
مخاطبين خاص اين كتابها يا مسلمانانى هستند كه به يكى از اين زبان ها سخن مى گويند، و يا از اديان و ملل غير مسلمانند كه چنين كتاب هايى به عنوان هدايت و راهنمايى آنان تأليف شده است. به همين جهت در آنها رعايت اختصار و پرداختن به مسائل كلى مشهود است. كتاب هاى اردوى غدير ۱۰۴ كتاب است.
ترجمه خطبه غدير به اردو[۲]
«خطبه غدير» به صورت ترجمه اردو به طور مكرر برگردانده شده و بسيارى از آنها به چاپ رسيده است. از ترجمه هاى اردوى خطبه به سه عنوان چاپى اشاره مى كنيم:
- غدير خم اور خطبه غدير، تأليف علامه سيد ابن الحسن نجفى، كه در كراچى چاپ شده است.
- حديث الغدير، تأليف علامه سيد سبط الحسن جايسى، كه در هند چاپ شده است.
- حجة الغدير فى شرح حديث الغدير، كه در دهلى چاپ شده است.
همچنين براى گسترش بيشتر خطبه غدير و آشنايى مسلمانانى كه اهل غير اين دو زبان هستند، مجمع جهانى اهل بيت عليهم السلام گامى بجا برداشته و خطبه پرافتخار غدير را به چهارده زبان ترجمه كرده است.
يكى از اين ترجمه ها به زبان اردو است.
اين ترجمه ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است.
نام تمامى اين ترجمه ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «خطبه غدير» است.
همچنين متن اين ترجمه ها به تمام زبان هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در اينترنت منتقل شده است.
غدير در شعر اردو[۳]
در طول چهارده قرن، مسئله غدير در قالب اشعار عربى، فارسى، اردو، تركى و غير آن به نظم كشيده شده است.
گذشته از شعراى عرب، شاعران پارسى گوى و اردو زبان و ترک زبان نيز سهم بسزايى در نظم محتواى غدير و حفظ و نشر آن در غالب شعر داشته اند.
لازم به تذكر است كه عده اى از شعرا داستان غدير را به صورت مفصل يا مختصر در قالب شعر آوده اند كه اول آنان حسان است.
برخى ديگر فقط مقطع حساس آن را كه «من كنت مولاه فعلى مولاه» است به شعر كشيده و پرورش داده اند.
گروهى نيز با قالب ريزى ادبى غدير، مبانى اعتقادى آن را بيان كرده اند و تا آنجا كه توانسته اند شكوفايى روحى آن را در زندگى معنوى يک شيعه جلوه گر ساخته اند تا با خواندن آنها حلاوت و خنكاى ولايت در سراسر وجود انسان نمودار شود.
در همين راستا مؤلفينى اقدام به جمع آورى و تدوين اشعار مربوط به غدير كرده اند و اين اسناد ادبى غدير را به صورت مجموعه هاى تنظيم يافته ارائه نموده اند.
برخى از اين كتاب ها مستقلاً درباره اشعار غدير است كه نمونه هايى از كتب شعر اردو نام برده مى شود:
- صهباى غدير، شعراى هند.
- ترانه غدير، سيد محمدرضا ساجد زيدپورى.
مقاله هاى اردو درباره غدير[۴]
غديرِ سال۱۴۲۳ براى اولين بار برنامه بى سابقه اى را تجربه كرد. افرادى از مليت هاى مختلف جهان فراخوانده شدند، تا در برنامه اى كه گفتمان ملت ها درباره غدير را تداعى مى كرد، احساس خود را از اين واقعه در مقاله اى به تصوير كشند.
در اين برنامه ۲۱۴ نفر از ۳۶ كشور جهان با۲۷ زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونیشان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه اى كه ظرافت اين ماجرا مى طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند، كه يكى از اين زبان ها اردو است.
براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: غدیر در احساس ملت ها (کتاب).
براى موارد بيشتر در مورد «اردو» مراجعه شود به عنوان: ترجمه.