ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی غدیر
(صفحه‌ای تازه حاوی «== <big>اولين ترجمه فارسى خطبه غدير</big><ref>اسرار غدير: ص 129. چهارده قرن با غدير: ص 157...» ایجاد کرد)
(بدون تفاوت)

نسخهٔ ‏۵ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۵۲

اولين ترجمه فارسى خطبه غدير[۱]

ترجمه خطبه غدير به زبان فارسى اولين بار در قرن ششم هجرى توسط عالم بزرگ شيخ محمد بن حسين رازى در كتاب «نزهة الكرام» انجام گرفته و عيناً در كتاب مزبور به چاپ رسيده است.

تبليغ غدير با ترجمه كتب[۲]

يكى از گرايش‏ هاى تحقيقى در مورد غدير و از انواع راهكارها و تحقيقاتى كه محققان از طريق آنها در آستان غدير خدمت نموده‏ اند و يا جا دارد كه خدمت نمايند ترجمه كتاب ‏هاى غدير است.

از موارد بسيار لازم ترجمه كتاب‏ هاى مفيد درباره غدير به زبان‏ هاى مختلف است. اين روش باعث مى‏ شود زحمتى كه مؤلفى طى مدت‏ هاى طولانى كشيده منحصر به يک زبان و مملكت نباشد، و مخاطبان گسترده ‏ترى پيدا كند و جهانى شود.

به عنوان مثال در زبان اردو به خصوص در كشور هند كتاب ‏هاى بسيار ارزشمند علمى و تحقيقى به رشته تحرير درآمده، ولى به علت اردو بودن كتاب قدر آن ها ناشناخته مانده است. كتاب‏ هايى نيز به زبان فارسى است كه اگر به عربى ترجمه شود در تمام كشورهاى عربى مورد استقبال قرار خواهد گرفت. همچنين ترجمه كتاب ‏هاى غدير به زبان‏ هاى اروپايى و بخصوص انگليسى و نيز به زبان‏ هاى آفريقايى بسيار ارزشمند خواهد بود.

گاهى متون قديمى به همراه بازنويسى و يا تأليفات مفيد جديد به زبان ‏هاى ديگر برگردانده مى‏ شود. پيداست كه اشتياق فارسى‏زبانان و عرب ‏زبانان و اردو زبانان به آثار يكديگر با توجه به يگانگى مذهب از نشاط خاصى برخوردار است. ترجمه به زبان‏ هاى ديگر اكثراً جنبه تبليغى دارند، و يا براى كسانى است كه به آن زبان‏ ها مأنوس هستند.

  1. اسرار غدير: ص 129. چهارده قرن با غدير: ص 157.
  2. غدير در آئينه كتاب: ص33، 34.