ترکی (زبان): تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی غدیر
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
== <big>تأليفِ كتاب و ترجمه خطبه غدير به زبان‏ هاى تركى<ref>غدير در آئينه كتاب: ص۱۷، ۱۸، ۲۷. چهرده قرن با غدیر: ص۱۵۱، ۱۵۸.</ref></big>==
== تأليفِ كتاب و ترجمه خطبه غدير به زبان‏ هاى تركى<ref>غدير در آئينه كتاب: ص۱۷، ۱۸، ۲۷. چهرده قرن با غدیر: ص۱۵۱، ۱۵۸.</ref>==
<big>تأليفات مستقل درباره غدير تا كنون به ۲۰ زبان دنيا به دست آمده است. در ميان كتاب‏ هاى [[غدیر]] تعدادى به انواع زبان تركى و به شرح ذيل است:</big>
تأليفات مستقل درباره غدير تا كنون به ۲۰ زبان دنيا به دست آمده است. در ميان كتاب‏ هاى [[غدیر]] تعدادى به انواع زبان تركى و به شرح ذيل است:


<big>تركىِ آذرى غدير ۶ كتاب است.</big>
تركىِ آذرى غدير ۶ كتاب است.


<big>تركىِ استانبولى ۳ كتاب است.</big>
تركىِ استانبولى ۳ كتاب است.


<big>همچنين براى گسترش بيشتر [[خطبه غدیر]] و آشنايى مسلمانانى كه اهل زبان‏ هاى تركى هستند، مجمع جهانی [[اهل‏ بیت‏ علیهم السلام]] گامى بجا برداشته و خطبه پرافتخار غدير را به چهارده زبان ترجمه كرده و به چاپ رسانده است.</big>
همچنين براى گسترش بيشتر [[خطبه غدیر]] و آشنايى مسلمانانى كه اهل زبان‏ هاى تركى هستند، مجمع جهانی [[اهل‏ بیت‏ علیهم السلام]] گامى بجا برداشته و خطبه پرافتخار غدير را به چهارده زبان ترجمه كرده و به چاپ رسانده است.


<big>يكى از اين ترجمه ‏ها، ترجمه خطبه مفصل غدير به زبان تركىِ استانبولى، و ديگرى به زبان تركىِ آذرى به نام «غدير خطبه سى» و از روى كتاب «خطابه غدير» انجام شده است.</big>
يكى از اين ترجمه ‏ها، ترجمه خطبه مفصل غدير به زبان تركىِ استانبولى، و ديگرى به زبان تركىِ آذرى به نام «غدير خطبه سى» و از روى كتاب «خطابه غدير» انجام شده است.


<big>اين [[ترجمه‏]] ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است.</big>
اين [[ترجمه‏]] ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است.


<big>نام تمامى اين ترجمه ‏ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «خطبه غدير» است. همچنين متن اين ترجمه‏ ها به تمام زبان‏هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در [[اينترنت]] منتقل شده است.</big>
نام تمامى اين ترجمه ‏ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «خطبه غدير» است. همچنين متن اين ترجمه‏ ها به تمام زبان‏هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در [[اينترنت]] منتقل شده است.


== <big>غدير در شعر تركى</big><ref>چهارده قرن با غدير: ص ۱۶۶.</ref> ==
== غدير در شعر تركى<ref>چهارده قرن با غدير: ص ۱۶۶.</ref> ==
<big>در طول چهارده قرن، مسئله غدير در قالب اشعار [[عربی (زبان)|عربی]]، [[فارسی (زبان)|فارسی]]، [[اردو (زبان)|اردو]]، [[ترکی (زبان)|ترکی]] و غير آن به نظم كشيده شده است.</big>
در طول چهارده قرن، مسئله غدير در قالب اشعار [[عربی]]، [[فارسی]]، [[اردو (زبان)|اردو]]، [[ترکی (زبان)|ترکی]] و غير آن به نظم كشيده شده است.


<big>گذشته از شعراى عرب، شاعران پارسى‏ گوى و اردو زبان و ترک زبان نيز سهم بسزايى در نظم محتواى غدير و حفظ و نشر آن در غالب شعر داشته‏ اند.</big>
گذشته از شعراى عرب، شاعران پارسى‏ گوى و اردو زبان و ترک زبان نيز سهم بسزايى در نظم محتواى غدير و حفظ و نشر آن در غالب شعر داشته‏ اند.


<big>لازم به تذكر است كه عده ‏اى از شعرا داستان غدير را به صورت مفصل يا مختصر در قالب شعر آوده‏ اند كه اول آنان حسان است. برخى ديگر فقط مقطع حساس آن را كه «من كنت مولاه فعلى مولاه» است به شعر كشيده و پرورش داده‏ اند. گروهى نيز با قالب ريزى ادبى غدير، مبانى اعتقادى آن را بيان كرده‏ اند و تا آنجا كه توانسته‏ اند شكوفايى روحى آن را در زندگى معنوى يک شيعه جلوه‏گر ساخته ‏اند تا با خواندن آنها حلاوت و خنكاى ولايت در سراسر وجود انسان نمودار شود.</big>
لازم به تذكر است كه عده ‏اى از شعرا داستان غدير را به صورت مفصل يا مختصر در قالب شعر آوده‏ اند كه اول آنان حسان است. برخى ديگر فقط مقطع حساس آن را كه «من كنت مولاه فعلى مولاه» است به شعر كشيده و پرورش داده‏ اند. گروهى نيز با قالب ريزى ادبى غدير، مبانى اعتقادى آن را بيان كرده‏ اند و تا آنجا كه توانسته‏ اند شكوفايى روحى آن را در زندگى معنوى يک شيعه جلوه‏گر ساخته ‏اند تا با خواندن آنها حلاوت و خنكاى ولايت در سراسر وجود انسان نمودار شود.


== <big>مقاله درباره غدير به چند زبانِ تركى</big><ref>غدير در احساس ملت‏ ها: ص۵-۸.</ref> ==
== مقاله درباره غدير به چند زبانِ تركى<ref>غدير در احساس ملت‏ ها: ص۵-۸.</ref> ==
<big>غديرِ سال ۱۴۲۳ براى اولين بار برنامه بى‏ سابقه ‏اى را تجربه كرد. افرادى از مليت‏ هاى مختلف جهان فراخوانده شدند، تا در برنامه ‏اى كه گفتمان ملت‏ ها درباره غدير را تداعى مى ‏كرد، احساس خود را از اين واقعه در مقاله ‏اى به تصوير كشند.</big>
غديرِ سال ۱۴۲۳ براى اولين بار برنامه بى‏ سابقه ‏اى را تجربه كرد. افرادى از مليت‏ هاى مختلف جهان فراخوانده شدند، تا در برنامه ‏اى كه گفتمان ملت‏ ها درباره غدير را تداعى مى ‏كرد، احساس خود را از اين واقعه در مقاله ‏اى به تصوير كشند.


<big>در اين برنامه ۲۱۴ نفر از ۳۶ كشور جهان با ۲۷ زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونى‏شان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه‏ اى كه ظرافت اين ماجرا مى‏ طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند. چند نمونه از اين زبان‏ها تركىِ آذرى و نيز تركىِ استانبولى و تركىِ تركمنى و تركىِ داغستانى است.</big>
در اين برنامه ۲۱۴ نفر از ۳۶ كشور جهان با ۲۷ زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونى‏شان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه‏ اى كه ظرافت اين ماجرا مى‏ طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند. چند نمونه از اين زبان‏ها تركىِ آذرى و نيز تركىِ استانبولى و تركىِ تركمنى و تركىِ داغستانى است.


<big>براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: [[غدیر در احساس ملت‏ ها (کتاب)]].</big>
براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: [[غدیر در احساس ملت‏ ها (کتاب)]].


== <big>پانویس</big> ==
== پانویس ==
<references />
<references />
[[رده:غدیر]]
[[رده:غدیر]]

نسخهٔ ‏۹ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۲۹

تأليفِ كتاب و ترجمه خطبه غدير به زبان‏ هاى تركى[۱]

تأليفات مستقل درباره غدير تا كنون به ۲۰ زبان دنيا به دست آمده است. در ميان كتاب‏ هاى غدیر تعدادى به انواع زبان تركى و به شرح ذيل است:

تركىِ آذرى غدير ۶ كتاب است.

تركىِ استانبولى ۳ كتاب است.

همچنين براى گسترش بيشتر خطبه غدیر و آشنايى مسلمانانى كه اهل زبان‏ هاى تركى هستند، مجمع جهانی اهل‏ بیت‏ علیهم السلام گامى بجا برداشته و خطبه پرافتخار غدير را به چهارده زبان ترجمه كرده و به چاپ رسانده است.

يكى از اين ترجمه ‏ها، ترجمه خطبه مفصل غدير به زبان تركىِ استانبولى، و ديگرى به زبان تركىِ آذرى به نام «غدير خطبه سى» و از روى كتاب «خطابه غدير» انجام شده است.

اين ترجمه‏ ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است.

نام تمامى اين ترجمه ‏ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «خطبه غدير» است. همچنين متن اين ترجمه‏ ها به تمام زبان‏هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در اينترنت منتقل شده است.

غدير در شعر تركى[۲]

در طول چهارده قرن، مسئله غدير در قالب اشعار عربی، فارسی، اردو، ترکی و غير آن به نظم كشيده شده است.

گذشته از شعراى عرب، شاعران پارسى‏ گوى و اردو زبان و ترک زبان نيز سهم بسزايى در نظم محتواى غدير و حفظ و نشر آن در غالب شعر داشته‏ اند.

لازم به تذكر است كه عده ‏اى از شعرا داستان غدير را به صورت مفصل يا مختصر در قالب شعر آوده‏ اند كه اول آنان حسان است. برخى ديگر فقط مقطع حساس آن را كه «من كنت مولاه فعلى مولاه» است به شعر كشيده و پرورش داده‏ اند. گروهى نيز با قالب ريزى ادبى غدير، مبانى اعتقادى آن را بيان كرده‏ اند و تا آنجا كه توانسته‏ اند شكوفايى روحى آن را در زندگى معنوى يک شيعه جلوه‏گر ساخته ‏اند تا با خواندن آنها حلاوت و خنكاى ولايت در سراسر وجود انسان نمودار شود.

مقاله درباره غدير به چند زبانِ تركى[۳]

غديرِ سال ۱۴۲۳ براى اولين بار برنامه بى‏ سابقه ‏اى را تجربه كرد. افرادى از مليت‏ هاى مختلف جهان فراخوانده شدند، تا در برنامه ‏اى كه گفتمان ملت‏ ها درباره غدير را تداعى مى ‏كرد، احساس خود را از اين واقعه در مقاله ‏اى به تصوير كشند.

در اين برنامه ۲۱۴ نفر از ۳۶ كشور جهان با ۲۷ زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونى‏شان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه‏ اى كه ظرافت اين ماجرا مى‏ طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند. چند نمونه از اين زبان‏ها تركىِ آذرى و نيز تركىِ استانبولى و تركىِ تركمنى و تركىِ داغستانى است.

براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: غدیر در احساس ملت‏ ها (کتاب).

پانویس

  1. غدير در آئينه كتاب: ص۱۷، ۱۸، ۲۷. چهرده قرن با غدیر: ص۱۵۱، ۱۵۸.
  2. چهارده قرن با غدير: ص ۱۶۶.
  3. غدير در احساس ملت‏ ها: ص۵-۸.