غدیر در بنگلادش: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
اين ترجمه ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است. | اين ترجمه ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است. | ||
نام تمامى اين ترجمه ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «[[خطبه غدیر]]» است. همچنين متن اين ترجمه ها به تمام زبان هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در | نام تمامى اين ترجمه ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «[[خطبه غدیر]]» است. همچنين متن اين ترجمه ها به تمام زبان هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در اینترنت منتقل شده است. | ||
== كتاب غدير به زبان بنگالى<ref>غدير در آئينه كتاب: ص ۲۷. چهارده قرن با غدير: ص ۱۴۷-۱۴۹، ۱۵۹-۱۶۲ ،۱۶۳ .</ref>== | == كتاب غدير به زبان بنگالى<ref>غدير در آئينه كتاب: ص ۲۷. چهارده قرن با غدير: ص ۱۴۷-۱۴۹، ۱۵۹-۱۶۲ ،۱۶۳ .</ref>== | ||
تأليفات مستقل درباره | تأليفات مستقل درباره [[غدیر]] تا كنون به ۲۰ زبان دنيا به دست آمده است، كه كتاب هاى بنگالى ۴ كتاب است. يكى از اين كتاب ها كه به زبان بنگالى است به صورت جزوه اى درباره غدير در بنگلادش چاپ شده است: | ||
«غدير ديباشر تتپارجا» ، على عكاس، بنگلادش، ۱۴۱۶ ق، رقعى، ۲۳ ص. اين كتاب در مورد اهميت روز غدير است و نام آن به زبان بنگالى به همين معنى است. مدارک اين كتاب از كتب عامه است. | «غدير ديباشر تتپارجا» ، على عكاس، بنگلادش، ۱۴۱۶ ق، رقعى، ۲۳ ص. اين كتاب در مورد اهميت روز غدير است و نام آن به زبان بنگالى به همين معنى است. مدارک اين كتاب از كتب [[اهل سنت|عامه]] است. | ||
== مقاله درباره غدير<ref>غدير در احساس ملت ها: ص ۵-۸ .</ref>== | == مقاله درباره غدير<ref>غدير در احساس ملت ها: ص ۵-۸ .</ref>== | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
در اين برنامه ۲۱۴ نفر از ۳۶ كشور جهان با ۲۷ زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونیشان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه اى كه ظرافت اين ماجرا مى طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند، كه يكى از اين كشورها بنگلادش است. | در اين برنامه ۲۱۴ نفر از ۳۶ كشور جهان با ۲۷ زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونیشان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه اى كه ظرافت اين ماجرا مى طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند، كه يكى از اين كشورها بنگلادش است. | ||
براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: | براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: غدیر در احساس ملت ها (کتاب). | ||
== پانویس == | == پانویس == |
نسخهٔ ۱۶ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۴۱
ترجمه خطبه غدير به زبان بنگالى[۱]
براى گسترش بيشتر خطبه غدیر و آشنايى مسلمانانى كه اهل غير اين دو زبان هستند، مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام گامى بجا برداشته و خطبه پرافتخار غدير را به چهارده زبان ترجمه كرده است. يكى از اين ترجمه ها به زبان بنگالى است.
اين ترجمه ها در هر زبان ابتدا شامل مقدمه مجمع و سپس سلسله سند و متن كامل خطبه غدير و در مقابل هر صفحه ترجمه مورد نظر است.
نام تمامى اين ترجمه ها به زبان و لغت مورد نظر فعلاً مشخص نيست. به همين جهت نام همه آنها فعلاً «خطبه غدیر» است. همچنين متن اين ترجمه ها به تمام زبان هايى كه گفته شد به پانصد سايت شيعى در اینترنت منتقل شده است.
كتاب غدير به زبان بنگالى[۲]
تأليفات مستقل درباره غدیر تا كنون به ۲۰ زبان دنيا به دست آمده است، كه كتاب هاى بنگالى ۴ كتاب است. يكى از اين كتاب ها كه به زبان بنگالى است به صورت جزوه اى درباره غدير در بنگلادش چاپ شده است:
«غدير ديباشر تتپارجا» ، على عكاس، بنگلادش، ۱۴۱۶ ق، رقعى، ۲۳ ص. اين كتاب در مورد اهميت روز غدير است و نام آن به زبان بنگالى به همين معنى است. مدارک اين كتاب از كتب عامه است.
مقاله درباره غدير[۳]
غديرِ سال ۱۴۲۳ براى اولين بار برنامه بى سابقه اى را تجربه كرد. افرادى از مليت هاى مختلف جهان فراخوانده شدند، تا در برنامه اى كه گفتمان ملت ها درباره غدير را تداعى مى كرد، احساس خود را از اين واقعه در مقاله اى به تصوير كشند.
در اين برنامه ۲۱۴ نفر از ۳۶ كشور جهان با ۲۷ زبان مختلف شركت كردند، كه همه سعى كرده بودند دريافت درونیشان را از واقعه عظيم غدير نشان دهند، و برداشت خود را با ذوق و سليقه اى كه ظرافت اين ماجرا مى طلبد، با زيباترين كلام به رشته قلم درآورند، كه يكى از اين كشورها بنگلادش است.
براى توضيح بيشتر مراجعه شود به عنوان: غدیر در احساس ملت ها (کتاب).